英語は、オトナになってからがおもしろい

宇宙人母、ときどき翻訳家のKAYOが、英会話とはひとあじちがう英語の楽しみ方をお伝えします。

才能とは、お金?

 


ホ・オポノポノ」をご存知ですか?

 

ハワイに古くから伝わるヒーリングの手法ですが、

わたしは、ホ・オポノポノについて書かれた

こちらの本が大好きで、

自分のスピリチュアル英語講座でもよく使います

 

子供に、そしてあなたの中の<<ウニヒピリ>>へ よみきかせホ・オポノポノ <<インナーチャイルド>>の成長と癒し

 

 


この本の中に

You have a special talent.
(あなたには特別な才能があります)

という一文があります。


ここでいう「talent」とは
テレビのタレントのことじゃなくて
生まれつきの才能のこと。

 

講座のとき、この文章にちなんで

「My talent is 〜
(わたしの才能は〜)」

と、自分の才能について
英作文をしてもらうと

 

「えぇー、わたしに

 才能なんてあるかしら」

考え込んでしまう方もいるのですが

 

いえいえ!

だれもが必ず、生まれつき
特別な才能を持っています。

 

 

自分ではアタリマエすぎて
自分の才能に
気付かないことも多々ありますが

 

その才能、
他のだれかにとっては
ほんとにありがたいものなのです。

 

 

さて、
この「talent」という単語の
由来をご存知ですか?


もともとは、ギリシャ語で
重さや貨幣の単位を表す言葉
「talanton(タラントン)」
でした。

 


この言葉が
「才能」を表すようになった由来は
マタイ伝の中の寓話にあります。

 


遠くに旅立つ主人が、
3人の召使いに
それぞれの才能に応じて
5タラントン、
2タラントン、
1タラントンを預けました。

 

f:id:kihiru777:20170531153400j:plain


そして長い旅から帰ってみると
賢明な召使い2人は
このお金を活用して
倍額に増やしていました。


でも、
1タラントンを預かった召使いは

「このお金を失ったら
 ご主人様に怒られる」と
おそれるあまり、
このお金を地中に埋めて
ご主人の帰りを待ったのです。

 


もちろん、
このタラントンが
増えることはなく

 

さらに主人からは

「だったら銀行に預けておけば

 利子がついたのに!」

と激怒されたのでした・・・。

 


このお話から、タラントンは、
才能を表す「talent」に
使われるようになったのです。

 

 

才能というのは
お金と同じなのですね。

 


使うことで、
めぐる。

人を笑顔にする。

そして、ますます増える\(^o^)/

 

 

土に埋もれさせたままでは

もったいないですね☆

 

 

 




「こんなふうに英語を習いたかった!」

 

5月25日に、わたしの地元、

神奈川県で

「日本語と英語で楽しむ絵本の世界」

を開催しました。

 
絵本講師とんちゃん(上甲知子さん)との

豪華(!)コラボです。

 

f:id:kihiru777:20170527215506j:plain

 


今回の講座のきっかけは、
イギリス生まれの絵本
「きょうはみんなでくまがりだ」
(原題:We’re going on a bear hunt)
について

とんちゃんが、

「大好きなのに

 ちょっとした違和感がある」

ってFacebookに投稿したこと。

ameblo.jp

 

実はわたしは以前から

「英語で絵本を楽しむ講座を
 やってみたいなぁ」

と思いつつ、


何を題材にしたらいいのか
どんなふうにやったらいいのか
イマイチ思い浮かばず
放置状態になっていたのです。


でも、とんちゃんの投稿を見たら、
講座のイメージが
バババッと浮かんで、

「とんちゃん!
 いっしょにこの絵本の講座やろうよ!」

と、熱烈ラブコールを送ったのでした。


日本語と英語の両方で
絵本を読み解くのは
想像以上に
楽しかったー!

 

まずは、とんちゃんによる

「絵本」に関しての

レクチャー。

 

f:id:kihiru777:20170527215529j:plain

 

 

 

「絵本」というと

それだけでいいもののように

思ってしまいがちですが

実は、絵本にも

いろいろあるんですよ。

(詳しくは、ぜひとんちゃんの絵本講座で❗)

 

そして、お次は

原語版

「We're going on a bear hunt」

の読み解きです。

 

f:id:kihiru777:20170527215555j:plain

 

だんだんみなさん

英語の原文が伝えたかったニュアンスが

わかってきて、

 

「うーん、
 ここはこの日本語表現じゃないよねぇ」
とか、
「ここ、ちょっとリズムがねぇ」
とか、
まぁ、みんなで好き放題
ツッコミいれまくり。


とは言え、
「じゃぁ、アナタだったら
 どう訳すのよ?」
と聞かれても、
思い浮かばないのですが^^;


英語のニュアンスを正確に伝えつつ
かつ、リズムよく
子どもに伝わる日本語に訳すというのは
とってもむずかしい作業なんだなぁと
実感しました。

 


そして、
この絵本のおもしろさは
オノマトペやリズムはもちろんですが、
「前置詞」
にあると思うのです。


「前置詞」って
on とか
under とか
over とか
ってヤツね。


「前置詞」という文法用語に
「ウッ」
という顔をされていた方も
多かったのですが、

それぞれの前置詞が持つ
イメージをお伝えすると
「なるほどー」
と、納得の声が。

 

実は前置詞って
それだけで一冊の本になるくらい
奥深い世界なんですよ〜♪

 

↓みなさん真剣です!

f:id:kihiru777:20170527215541j:plain


さらに、
「語源」についても
いくつかご紹介しました。


子ども向けの絵本に出てくる
シンプルな単語も
語源をひもとくと
なかなかオモシロイ。


たとえば、
「grass(草)」は

green(緑)や
grow(育つ)と

同じ由来なのです。


そう言われると、
なんだか似てるし
お互い関係がありますよね。


講座の最後には
作者のマイケル・ローゼン風に
みんなで
ノリノリで英語で朗読。

 f:id:kihiru777:20170527215512j:plain

「くまがり」の情景を
イメージしながら
ばっちり英語のリズムにのって
楽しく読めました。

 

 

「とっても楽しかったです」

「また英語をやろう!と思いました」

「学生のとき、こういうふうに英語を
習いたかったです」

などなど、うれしい感想を
たくさんいただきました。


そして、
「次回もぜひおねがいします」
と、はやくも第二弾のリクエストが。


フッフッフッ
実は、とんちゃんと
次回の候補の絵本も
考えてあるのですよ〜。

 

乞うご期待♪


出張リクエストも
お待ちしてます

 

参加者のみなさま、
とんちゃん、
日本語&英語で
どっぷり絵本を楽しむすてきな時間を
本当にありがとうございました。

 

See you again!

 

とんちゃんによる

レポ記事はこちら↓

臨場感たっぷりです〜!

ameblo.jp

 

英語はクッキリお肌はぷるぷる❗

 

5月12日に、

やぶちゃんこと薮原秀樹さんの
「わもん観音球 シン英語音ライブ」
に行ってまいりました。


あっという間に
英語がはっきりゆっくり
聞こえるようになってしまうという
なんとも不思議な講座です。


わたしは
この英語音ライブに参加するのは
二回目。

 

前回の参加レポートはこちらです

 

kihiru777.hatenablog.com

 

でも、他にもやぶちゃんの
「あれこれわもん」や
「音術(おんじゅつ)
 響きまSHOW」などで


夫に対するイライラが

あっという間に感謝の気持ちに変わったり

難聴の耳が聞こえるようになったり

長年つまっていた鼻の通りが

急によくなったりと


不思議な現象を

いっぱい見たり

体験したりしてきたので

そうそうのことでは

驚きません。

 


でも今回の
シン英語音ライブでは
またまたびっくりしたことが。


前半の英語ライブの部で
アンソニー・ロビンズの
早口英語が
ゆっくり聞こえるようになったことは
もちろん感動でしたが


それ以上に感動したのが、
自分のお肌がぷるぷるになって
フェイスラインが
ぐっとシャープになったこと!


実はこれは、
後半の部で実施された
「ぷるんぷるん
 極上お肌プロジェクト」。

 

www.facebook.com


今、やぶちゃんTV加入者限定で
モニターを募集中とのことで
「ぜひおねがいします!」
と応募したのでした。

 

yabuchantv.jp

 

やぶちゃんは、施術前に
「どうなりたい?」
と、肌や顔についての
希望は聞いてくれるのですが

 

でも実は、
本来の自分にもどるための
「魂の声」を聞いているのです。


頭蓋骨やほっぺをグニグニしたり
独特な振動を響かせたりして
やぶちゃんに施術してもらったら
見ていた参加者のみなさんから

 

「目が大きくなった!」
「フェイスラインが上がった!」
と、口々に賞賛の声が。

 

キレイになったのもうれしかったけど
みんなに注目されたのもうれしくて


「あー、わたしって実は、
 注目されたかったんだ!」
と、自分の内なる欲望に
気づきました。

 

そして、わたしの次に
施術を受けたのは
脳に病気のある女性でした。


「病気のことは
 そんなに気にしてないです」
と、彼女はニコニコしていましたが

やぶちゃんが、
彼女の魂の声を
聞きのがずはずはありません。


いつもは笑いを
絶やさないやぶちゃんが
施術中に

「本気でやれ!!
 茶化すな!!
 こっちは本気なんやぞ!!」

と、怒鳴りました。


それは、
「いいかげん、
 ほんとの自分の力に目覚めろ!」
という、
やぶちゃんの魂からの
メッセージだったのです。

そして、それは
やぶちゃんの
深い深い愛でした。


「ハイ」
と真剣にうなずく彼女の目から
涙がこぼれるのを見たら


わたしも、
涙がポロポロ
とまらなくなりました。

そして、
施術が終わったときの
彼女の目ヂカラの強さといったら!


声のトーンも
最初のフワフワした感じとは
ガラッと変わっていて
まるで別人。


生きるチカラが
みなぎっているのが
感じられました。

 
やぶちゃんは
本人以上に
その人の可能性を
信じてくれる。


そして、
「怖れ」が
まったくありません。


そんなやぶちゃんの近くにいると
もう、自分のチカラを
信じずにはいられないのです。


わたしも、
「よーし、
 ほんとの自分を生きるぞー!!」
って、
おなかから元気がわいてきました。

 

今回のシン英語音ライブは
初参加の方も多かったのですが
会場の一体感がすごくて
終わった後も
だれひとり席を立てないほどでした。

 
これを書きながら
今もその余韻が・・・


やぶちゃんが起こす
数々のミラクルは
ぜひナマで体験してほしいなぁ☆


Seeing is Believing.
(百聞は一見にしかず)

 

シン英語音ライブなど
やぶちゃんの
イベントのスケジュールは
こちらからどうぞ。

 

wamon.org

 

 

鏡を見るのが楽しくなったよ〜♪

f:id:kihiru777:20170514094631j:plain

 

 

 

 




 

わたしが翻訳家になったわけ

今日は、わたしのお仕事

翻訳家について書いてみます。


わたしが訳しているのは、おもに

化学分野の特許。

 

特許というのは、

いろいろな発明について書かれた文章で、

日本語の特許を英語に翻訳しています。

 

翻訳会社からの依頼を受けて、

自宅でパソコンを使って翻訳します。

 


この仕事を始めたのは平成9年。

すでに20年めですね。

 


途中、出産や育児、

子どもの病気や自分の体調不良などで

何度かやめようとしたときもあったのですが

なぜか、離れられない関係・・・

 

残れない、離れられない

 

わたしはかなり飽きっぽい性格なのですが、

そんなわたしが

これだけ続けられているということは

きっとご縁のある仕事なのでしょう。

 


でも、最初から

翻訳家になりたかったわけではありません。


高校生の頃は、

通訳に憧れていました。

 

それで、

外国語大学をめざしていたのですが、

高2のとき、

とってもおもしろい化学の先生に出会います。


軽妙な関西弁で

化学を語るその先生に、

今思えば、

わたしはホレていたのでしょう。

 

「化学っておもしろーい!」

と、一気に理系に志望先を変更。

 

f:id:kihiru777:20170502093021j:plain


でも、物理が大の苦手だったので、

「理系の大学はムリかなぁ」

と、あきらめかけたら、担任の先生に、

農学部はどう?

 生物と化学で受験できるよ」

と、アドバイスされて、

農学部をねらうことにしたのです。

(そのころ、バイオテクノロジーとか

 はやってましたしね)


その頃のわたしは、

猛烈に親に反抗していて、

「家を出たい!」

という一心で、

みごと京都大学農学部に合格。


そして大学卒業後は

東京にある

製紙会社の研究所に就職しました。


しかし、

研究者として働き出したとたん、

「わたし、理系じゃなかった!」

ということに気づきます


「わたし、

 なんて役立たずなんだろう」

と、悶々とした日々をすごしながら、

 

「やっぱり英語に関わる仕事をしたいなぁ」と、

英語への思いがよみがえってきました。

 


そこで、

通信教育で翻訳の勉強を始めたのです。

 
その後、

結婚と同時に研究所を退職し、

今住んでいる

南足柄市(金太郎のふるさとです)に引っ越して

自宅で翻訳の仕事を始めました。

 


翻訳家になるには、多くの場合、

翻訳会社の登録試験に合格する必要があります。

 

でも、この登録試験に合格したからといって、

未経験の翻訳家の場合は

すぐに仕事がもらえるわけではありません。

 


地道なスキルアップや、

自己アピールが必要です。

 


でも、わたしは、幸いなことに、

トライアルに合格後、

すぐに大きな仕事がもらえました。

 

なぜならそのころ、理系の翻訳家は、

文系の翻訳家に比べてとても少なかったから。


大学や会社時代に得た

理系の知識が役だったのです。

 

あんなに悶々とすごしていた日々は、

決してムダではなかった。

 

それに気づいた時、

自分の過去に対して

感謝の気持ちがわいてきました。

 

 

どこでどう物事がつながっていくかなんて、

後にならないとわかりません。

 

「自分のやりたいことは

 これじゃないのに・・・」

って、文句を言いつづけるのではなく、

 

今、目の前のことに

ベストをつくすことで、

また新たな扉が開いていくのでしょう。

 

 

ドラえもん どこでもドア PAPER THEATER

 

 




5月は豊かさメガ盛り!

5月が始まりましたね。

 

5月は、英語で
May。


ローマ神話の女神
Maia(マイア)
から来ています。


Maiaは、大地豊穣の女神さま。



森林の神さま
Faunus(ファウヌス)の娘で

火と鍛冶の神さま
Vulcan(ウルカヌス)の妻、そして

 

商売の神さま

Hermes(ヘルメス)の母親です。

 

なんとも豊かさがたっぷりですね。

f:id:kihiru777:20170501182253j:plain




Maiaという名前のもともとの意味は

「偉大なる女性」。

 

同じく「偉大な」から派生した

言葉の仲間には、

 

・much(たくさんの)

・major(大きいほうの)

・maximum(最大限)

 

などがあります。

 

そうそう、

「メガバイト」「メガ盛り」などで使われる

mega(百万、並外れて大きい)

も同じ仲間です。

 

 

そして、
大地豊穣の女神さまといえば
思い浮かぶのは
「母なる大地」のイメージ。


「母の日」が5月に制定されたのも
Maiaのチカラが働いたせいかも?

 

さぁ、風薫る5月、
みなさまのもとに
豊かな恵みが
やってきますように。

 

 




まくらは相談相手?

さぁ、今日は何を

話のまくらにしようかな?

 

そうだ、「まくら」に関する

英語ネタにしましょう。

 

お後がよろしいようで。

 

・・・って、

こらこら、終わってはいかんがな。

 


「まくら」は英語で

pillow。

 

pillowの語源は

ラテン語

pulvīnus(クッション)

です。



consult with one's pillow

は、直訳すると

「自分のまくらに相談する」

ですが、

「一晩寝てじっくり考える」

ことを意味します。

 

相談相手の「まくら」は
自分といい相性であって
ほしいですね。

 


pillow talk

は、ベッドでの
恋人同士の親密な会話のこと。

夜を楽しく [Blu-ray]


では、
pillow book
とは、何のことでしょう?

 

答えは、
まくらもとで読むのに
ふさわしい本

(特に、エロ本です(#^^#))。

 

そして、

もうひとつの意味として、

「The Pillow Book」は

清少納言の「枕草子」の

英語名でもあるんですよ。

 

The Pillow Book (Penguin Classics)

 

枕草子は、

エロくはないけど

読んでると

眠くはなりますね。。。 

 

 

 

 

暗いからこそ見えてくる光がある

今日はわたしの筆文字作品の紹介です。

「暗」の漢字を筆文字アートにしてみました。

英語訳もどうぞ。

 

f:id:kihiru777:20170429110720j:plain

 

暗いからこそ見えてくる光がある

Light cannot be seen without darkness.

 

 

生きていれば、

落ち込むこともあるけれど

 

そんなときだからこそ

人のやさしさに気づいたり

自分がほんとに求めていることが

見えてきたりするのですよね。